一、Translate the following passage into Chinese.(25 分) The lights have gone out in Detroit. Forty percent of the streetlights don’t work, since there isn’t enough money to keep them on, or up, in a city that some 60 years ago was the richest in the country. By declaring bankruptcy on July 18, it became the largest ever municipal failure in the U.S. Creditors—including big-name investors and pension funds—are already waiting to see who will get paid first, or at all. Public workers are bracing for pension cuts that may leave their retirement plans in ruins. Residents can look for taxes to go up even as services continue to decline. There’s talk of auctioning off prize works from the Detroit Institute of Arts to pay for more ambulances. Downtown businesses are being asked to pay for their own security patrols since so many police have been laid off. Though nearly everyone agrees that Detroit is in particularly bad shape, many of its underlying issues—crushing debt and unfunded and unsustainable retiree benefits—are not unique.

詳解 (共 2 筆)

周琬瑄
周琬瑄
詳解 #3795088
2020/02/23


(共 1 字,隱藏中)
前往觀看
yangyang
yangyang
詳解 #5108734
2021/09/23
【螢光黃的部分不確定句意理解是否正確】 ...
(共 1332 字,隱藏中)
前往觀看

私人筆記 (共 2 筆)

nomi
nomi
私人筆記 #473405
2017/08/31
燈在底特律出去了。 百分之四十的路燈不起...
(共 289 字,隱藏中)
前往觀看
dejavujune
dejavujune
私人筆記 #1352275
2019/03/27
底特律的光芒已消逝,這個六十年前曾經最繁...
(共 271 字,隱藏中)
前往觀看