20. 文中「許多時代都有自己的館鬧體」,這個概念不適合用來說明下列哪一種現象?
(A) 街頭塗鴉的隨機創作
(B) 企業招聘有名校偏好
(C) 期刊論文的章節架構
(D) 職場晉升的年資慣例
閱讀下文後,回答 21-25 題。
〈越人歌〉可能是中國最早的翻譯文學。有一天,楚王的弟弟子皙乘船遊河,當隨行樂隊演奏暫歇,眾人突然聽到划船的越人以越語抱漿輕唱。子皙請人將它譯為楚語:「今夕何夕兮,寧舟中流。今日何日兮,得與王子同舟。……山有木兮木有枝,心說君兮君不知。」子皙深受感動,便擁抱了越人。越人以方言吟唱,委婉的雙關寄託他不符合身分的仰慕,而子皙則藉著翻譯,跨越了語言與階級的隔閡。
劉向將這則故事收入《說苑》的〈善說〉,善於言說的不是越人也不是譯官,而是講述這則故事的楚大夫莊辛。他在襄成君受封當天,為其丰采吸引,希望能扶他的手。襄成君感到受辱,面露不悅,於是莊辛說了越人的故事,總結道:「子皙的地位比您尊貴,我的身分也不低於越人,您何必如此高高在上?」襄成君聽完立刻慎重反省。而這正是劉向所欲呈現的理想說服——人不會僅因你說什麼是好的,就接受你的好。治國也好,抒情也罷,重要的不只是傳達的內容,還有如何傳達,如何透過言語使聽者感其所感,「貴其所貴」。
〈越人歌〉在後世中不斷重唱、再現、改寫,如同劉向〈善說〉,也像作曲家譚盾在電影《夜宴》中,癡心的女子透過這首歌哀悼在政爭中殞落的王子。而席慕蓉則將它帶到〈在黑暗的河流上——讀〈越人歌〉之後〉,約定出飛蛾撲火的戀慕:「坐在船首的你光華奪目/我幾乎要錯認也可以擁有靠近的幸福/從卑微的角落遠遠仰望……我於是撲向烈火/撲向命運在暗處佈下的誘惑」。最初的感動在不同人心中激盪起不同的漣漪,於是同一首歌在不同語境中獲得不同的生命,而讀者必須一再重新體貼,從字句中獲取細細包裹的真意。讀完這篇文章的你,或許哪天也會把這故事講給心儀的那個人,只為了在中間悄悄對他說出:「山有木兮木有枝,心說君兮君不知。」
答案:登入後查看
統計: A(1), B(0), C(0), D(0), E(0) #3929610
統計: A(1), B(0), C(0), D(0), E(0) #3929610